• 网站首页
  • 要闻
  • 资讯
  • 信息
  • 财经
  • 动态
  • 行情
  • 市场
  • 知识
  • 案例
  • 生活
  • 中译日翻译(中国第一代译才时间)

    首页 > 信息 > 文章正文 发布时间: 2022-09-24 08:44 阅读()

    在我国,“翻译”作为一个词出现,是在南朝的梁慧皎《高僧传》中:“先沙门法显于师子国得弥沙塞律梵本,未被翻译,而法显迁化。

    ”但是翻译的工作开始得比这个时间早得多。早在周朝时期,已经出现了专门从事翻译的官职。《周礼》中称当时的翻译官为象胥(“象胥,掌蛮夷闽貉戎狄之国使,掌传王之言而喻说焉,以和亲之。”)《礼记》则对负责东南西北四方的翻译人员给予了不同的称呼:“五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方日寄,南方日象,西方日狄,北方日译。东汉以前,我国的翻译活动主要是各民族为沟通交流所需要的口译。佛教传人中国后,才出现了大规模的书面翻译。这种佛经的翻译肇始于东汉,发展于魏晋,到唐代臻于极盛,至宋代逐渐式微,入元代已近尾声。在这一千多年的时间里,出现了很多优秀的翻译家,如东晋时期的释道安、唐代的玄奘等。他们不但有大量的翻译实践,还提出了自己对于翻译标准和方法等方面的见解。比如释道安提出了“五失本,三不易”的翻译理论,“五失本”是指有五种情况可以允许译文不同于原文,“三不易”指翻译工作中的三种难事:难得恰当,难得契合,难得正确。“五失本”与“三不易’’从理论上解决了“质”与“文”的关系,即既要正确表达原著的内容和义旨,又要力求译文简洁易懂。开创佛典意译新风的是鸠摩罗什(344—413)。他主张只要能存本旨,就不妨“依实出华”。后人称道他的译品“善披文意,妙显径心,会达言方,风骨流便”。到了唐代,佛典的翻译到了一个相当的水平。玄奘不但提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译原则,而且还是理论和实践相结合的典范。诸如增补、省略、变位、分合、替代等一些在现代翻译教科书中常讲常练的翻译技巧,在玄奘的译经中已经运用得存乎一心,十分熟稔了。

    关键字: 时间 / 中国 / 翻译 / 一代 / 中译日 / 
    特别声明:文章内容仅供参考,不造成任何投资建议。投资者据此操作,风险自担。
    科洛弗档案电影(电影《科洛弗档案》是不是真的) 沧州职业技术学院地址(沧州职业技术学院怎么样啊) 特种兵在异界(求一部小说的名字,大体内容是主角是一个特种兵 煮妇神探电视剧(煮妇神探七个孩子是第几集) 李白 念家(中秋佳节李白写的思念家乡) 什么是基地班(强基计划和基地班的区别) 北京师范大学珠海分校怎么样(北京师范大学珠海分校怎么样) 西昌学院怎么样(四川西昌学院怎么样) 那个家伙的声音(只要一听见突如其来的巨大声响,就会莫名的暴 岳飞的师傅是谁(岳飞的师父周侗是如何超凡入圣)

    本站涵盖的内容、图片、视频等模板演示数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

    Copyright © 2015-2022  联系方式:fnabtofjnq@gmail.com